Annotation of src/usr.sbin/sysinst/msg.mi.pl, Revision 1.14
1.14 ! martin 1: /* $NetBSD: msg.mi.pl,v 1.13 2018/12/30 16:48:58 martin Exp $ */
1.1 dholland 2: /* Based on english version: */
3: /* NetBSD: msg.mi.pl,v 1.36 2004/04/17 18:55:35 atatat Exp */
4:
5: /*
6: * Copyright 1997 Piermont Information Systems Inc.
7: * All rights reserved.
8: *
9: * Written by Philip A. Nelson for Piermont Information Systems Inc.
10: *
11: * Redistribution and use in source and binary forms, with or without
12: * modification, are permitted provided that the following conditions
13: * are met:
14: * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
15: * notice, this list of conditions and the following disclaimer.
16: * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17: * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18: * documentation and/or other materials provided with the distribution.
19: * 3. The name of Piermont Information Systems Inc. may not be used to endorse
20: * or promote products derived from this software without specific prior
21: * written permission.
22: *
23: * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY PIERMONT INFORMATION SYSTEMS INC. ``AS IS''
24: * AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
25: * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
26: * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PIERMONT INFORMATION SYSTEMS INC. BE
27: * LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
28: * CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF
29: * SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS
30: * INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN
31: * CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE)
32: * ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF
33: * THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
34: *
35: */
36:
37: /* MI Message catalog -- polish, machine independent */
38:
39: /*
40: * We can not use non ascii characters in this message - it is displayed
41: * before the locale is set up!
42: */
43: message sysinst_message_language
44: {Komunikaty instalacyjne w jezyku polskim}
45:
46: message sysinst_message_locale
47: {pl_PL.ISO8859-2}
48:
49: message Yes {Tak}
50: message No {Nie}
51: message All {Wszystkie}
52: message Some {Niektore}
53: message None {Zadne}
54: message none {zadne}
55: message ok {ok}
56: message OK {OK}
57: message unchanged {niezmienione}
58: message On {Wlaczone}
59: message Off {Wylaczone}
60: message Delete {Usunac?}
61:
62: message install
63: {zainstalowac}
64:
65: message reinstall
66: {przeinstaluj pakiety dla}
67:
68: message upgrade
69: {zaktualizowac}
70:
71: message mount_failed
72: {Montowanie %s nie powiodlo sie. Kontynuowac?
73: }
74:
75: message hello
76: {Witaj w sysinst, systemie instalacyjnym NetBSD-@@VERSION@@.
77: To, oparte na menu, narzedzie zostalo stworzone aby pomoc ci zainstalowac
78: NetBSD na twardym dysku, lub zaktualizowac istniejacy system NetBSD,
79: zuzywajac minimum czasu. W ponizszych menu mozesz zmienic aktualne
80: ustawienia poprzez naciskanie klawiszy (a, b, c, ...). Klawisze strzalek
81: takze moga dzialac. Aktywujesz ustawienie poprzez nacisniecie ENTER.
82: }
83:
84: message thanks
85: {Dziekujemy za uzywanie NetBSD!
86: }
87:
88: message installusure
89: {Zdecydowales sie zainstalowac NetBSD na twardym dysku. Spowoduje to zmiane
90: informacji na twoim dysku. Powinienes zrobic pelny backup danych przed
91: rozpoczeciem tej procedury! Zostana wykonane nastepujace czynnosci:
92: a) Podzial dysku twardego
93: b) Stworzenie nowych systemow plikow BSD
94: c) Wgranie i zainstalowanie pakietow dystrybucji
95:
96: (Po wprowadzeniu informacji o partycjach, ale jeszcze zanim twoj dysk
97: zostanie zmieniony, bedziesz mial mozliwosc przerwac te procedure.)
98:
99: Czy kontynuowac?
100: }
101:
102: message upgradeusure
103: {Ok, zaktualizujmy NetBSD na twoim dysku. Jak zawsze, spowoduje to
104: zmiane informacji na twoim dysku. Powinienes zrobic pelny backup danych
105: przed rozpoczeciem! Czy napewno chcesz zaktualizowac NetBSD?
106: (Jest to ostatnie ostrzezenie zanim zacznie sie modyfikacja danych na
107: twoich dyskach.)
108: }
109:
110: message reinstallusure
111: {Ok, rozpakujmy pakiety dystrybucyjne NetBSD na bootowalny twardy dysk.
112: Ta procedura tylko sciaga i rozpakowuje pakiety na pre-partycjonowany
113: bootowalny dysk. Nie nazywa dyskow, aktualizuje bootblokow, lub zapisuje
114: istniejacej konfiguracji. (Wyjdz i wybierz `instaluj' lub
115: `aktualizuj' jesli chcesz to zrobic.) Powinienes wykonac `instaluj' lub
116: `aktualizuj' przed rozpoczeciem tej procedury!
117:
118: Czy napewno chcesz przeinstalowac pakiety dystrybucjne NetBSD?
119: (Jest to ostatnie ostrzezenie zanim zacznie sie modyfikacja danych na
120: twoich dyskach.)
121: }
122:
123: message nodisk
124: {Nie moge znalezc zadnych twardych dyskow do uzycia z NetBSD. Zostaniesz
125: przeniesiony do menu glownego.
126: }
127:
128: message onedisk
129: {Znalazlem tylko jeden dysk, %s. Stad przyjmuje, ze chcesz %s
130: NetBSD wlasnie na nim.
131: }
132:
133: message ask_disk
134: {Na ktorym z nich chcesz %s NetBSD? }
135:
136: message Available_disks
137: {Dostepne dyski}
138:
139: message heads
140: {glowice}
141:
142: message sectors
143: {sektory}
144:
145: message fs_isize
146: {sredni rozmiar pliku (bajty)}
147:
148: message mountpoint
149: {punkt montowania (lub 'zaden')}
150:
151: message cylname
152: {cyl}
153:
154: message secname
155: {sek}
156:
157: message megname
158: {MB}
159:
160: message layout
161: {NetBSD uzywa BSD disklabel aby pociac czesc dysku NetBSD na kilka
162: partycji BSD. Musisz teraz skonfigurowac BSD disklabel.
163: Masz kilka mozliwosci. Sa one opisane ponizej.
164: -- Standard: partycje BSD disklabel sa ustawiane przez ten program.
165: -- Uzyj istniejacych: Uzywa aktualnych partycji. Musisz je zamontowac.
166:
167: Dysk NetBSD to %d Megabajtow.
168: Standard wymaga przynajmniej %d Megabajtow.
169: Standard z X Window System wymaga przynajmniej %d Megabajtow.
170: }
171:
172: message Choose_your_size_specifier
173: {Wybranie Megabajtow nada partycji rozmiar bliski twojemu wyborowi,
174: ale dopasowany do granic cylindrow. Wybranie sektorow pozwoli ci na
175: bardziej dokladne okreslenie rozmiarow. Na nowych dyskach ZBR rozmiar
176: cylindra zmienia sie w zaleznosci od miejsca na dysku, jest wiec
177: niewielka korzysc z dopasowania cylindrow. Na starszych dyskach
178: bardziej wydajne jest podawanie rozmiaru dysku, ktore sa
179: wielokrotnoscia aktualnego rozmiaru cylindra.
180:
181: Wybierz specyfikator rozmiaru}
182:
183: message ptnsizes
184: {Mozesz teraz zmienic rozmiary partycji systemowych. Domyslne ustawienia
185: alokuja cala przestrzen na glowny system plikow, aczkolwiek mozesz zdefiniowac
186: osobne partycje /usr (dodatkowe pliki systemowe), /var (dane systemowe i logi)
187: lub /home (katalogi domowe uzytkownikow).
188:
189: Wolna przestrzen zostanie dodana do partycji oznaczonej '+'.
190: }
191:
192: message ptnheaders
193: {
194: MB Cylindry Sektory System plikow
195: }
196:
197: message askfsmount
198: {Punkt montowania?}
199:
200: message askfssize
201: {Rozmiar dla %s w %s?}
202:
203: message askunits
204: {Zmien jednostki wejsciowe (sektory/cylindry/MB)}
205:
206: message NetBSD_partition_cant_change
207: {partycja NetBSD}
208:
209: message Whole_disk_cant_change
210: {Caly dysk}
211:
212: message Boot_partition_cant_change
213: {partycja uruchomic}
214:
215: message add_another_ptn
216: {Dodaj partycje zdefiniowana przez uzytkownika}
217:
218: message fssizesok
219: {Zaakceptuj rozmiary partycji. Wolne miejsce %d %s, %d wolnych partycji.}
220:
221: message fssizesbad
222: {Zmniejsz rozmiary partycji o %d %s (%u sektorow).}
223:
224: message startoutsidedisk
225: {Wartosc poczatkowa ktora podales jest poza koncem dysku.
226: }
227:
228: message endoutsidedisk
229: {Przy tej wartosci, koniec partycji znajduje sie poza koncem dysku. Rozmiar
230: twojej partycji zostal zmniejszony do %d %s.
231: }
232:
233: message toobigdisklabel
234: {
235: Ten dysk jest zbyt duzy dla tablicy partycji disklabel i dlatego
236: nie moze zostac uzyty jako dysk starowy ani nie moze przechowywac
237: glownej partycji.
238: }
239:
240: message fspart
241: {Mamy teraz twoje partycje BSD-disklabel jako:
242:
243: }
244:
245: message fspart_header /* XXX abbreviations (or change fspart_row below) */
1.13 martin 246: { Start %3s Koniec %3s Rozmiar %3s Typ SP Ochrona Montowana Jako
247: --------- ---------- ----------- ---------- ------- ----- ----------
1.1 dholland 248: }
249:
250: message fspart_row
1.13 martin 251: {%9lu %10lu %11lu %-10s %-7s %-9s %s}
1.1 dholland 252:
253: message show_all_unused_partitions
254: {Pokaz wszystkie nieuzywane partycje}
255:
256: message partition_sizes_ok
257: {Rozmiary partycji w porzadku}
258:
259: message edfspart
260: {Powinienes najpierw ustawic rodzaj systemu plikow (SP).
261: Pozniej inne wartosci.
262:
263: Aktualne wartosci dla partycji %c:
264:
265: MB cylinders sectors
266: ------- --------- ---------
267: }
268:
269: message fstype_fmt
270: { Typ systemu plikow: %9s}
271:
272: message start_fmt
273: { poczatek: %9u %8u%c %9u}
274:
275: message size_fmt
276: { rozmiar: %9u %8u%c %9u}
277:
278: message end_fmt
279: { koniec: %9u %8u%c %9u}
280:
281: message bsize_fmt
282: { rozmiar bloku: %9d bajtow}
283:
284: message fsize_fmt
285: { rozmiar fragmentu: %9d bajtow}
286:
287: message isize_fmt
288: { Sredni rozm. pliku: %9d bajtow}
289: message isize_fmt_dflt
290: { Sredni rozm. pliku: 4 fragmenty}
291:
292: message newfs_fmt
293: { newfs: %9s}
294:
295: message mount_fmt
296: { montowanie: %9s}
297:
298: message mount_options_fmt
299: { opcje montowania: }
300:
301: message mountpt_fmt
302: { punkt montowania: %9s}
303:
304: message toggle
305: {Przelacz}
306:
307: message restore
308: {Odzyskaj oryginalne wartosci}
309:
310: message Select_the_type
311: {Wybierz typ}
312:
313: message other_types
314: {inne typy}
315:
316: message label_size
317: {%s
318: Specjalne wartosci, ktore moga byc podane jako wartosci rozmiaru:
319: -1: az do konca czesci dysku NetBSD
320: a-%c: zakoncz ta partycje tam gdzie partycja X sie zaczyna
321:
322: rozmiar (%s)}
323:
324: message label_offset
325: {%s
326: Specjalne wartosci, ktore moga byc podane jako wartosci przesuniecia:
327: -1: zacznij na poczatku czesci dysku NetBSD
328: a-%c: zacznij na koncu partycji X (a, b, ... %c)
329:
330: poczatek (%s)}
331:
332: message invalid_sector_number
333: {Zle uformowany numer sektora
334: }
335:
336: message Select_file_system_block_size
337: {Wybierz rozmiar bloku dla systemu plikow}
338:
339: message Select_file_system_fragment_size
340: {Wybierz rozmiar fragmentu dla systemu plikow}
341:
342: message packname
343: {Podaj nazwe dla swojego dysku NetBSD}
344:
345: message lastchance
346: {Ok, jestesmy teraz gotowi zainstalowac NetBSD na twoim dysku (%s). Nic
347: nie zostalo jeszcze zapisane. Masz teraz ostatnia szanse na przerwanie tego
348: procesu poki nic nie zostalo jeszcze zmienione.
349:
350: Czy kontynuowac?
351: }
352:
353: message disksetupdone
354: {Okej, pierwsza czesc procedury zostala zakonczona. Sysinst zapisal
355: disklabel na dysk doceloway, oraz utworzyl system plikow i sprawdzil
356: nowe partycje, ktore podales jako docelowe.
357: }
358:
359: message disksetupdoneupdate
360: {Okej, pierwsza czesc procedury zostala zakonczona. Sysinst zapisal
361: disklabel na dysk docelowy, oraz sprawdzil nowe partycje, ktore
362: podales jako docelowe.
363: }
364:
365: message openfail
366: {Nie moglem otworzyc %s, blad: %s.
367: }
368:
369: message mountfail
370: {zamontowanie urzadzenia /dev/%s%c na %s nie powiodlo sie.
371: }
372:
373: message extractcomplete
374: {Rozpakowywanie wybranych pakietow dla NetBSD-@@VERSION@@ zakonczone.
375: System moze sie teraz uruchomic z wybranego twardego dysku. Aby zakonczyc
376: instalacje, sysinst da ci mozliwosc skonfigurowania kilku istotnych rzeczy.
377: }
378:
379: message instcomplete
380: {Instalacja NetBSD-@@VERSION@@ zostala zakonczona. System powinien
381: uruchomic sie z twardego dysku. Wykonaj polecenia zawarte w pliku
382: INSTALL o koncowej konfiguracji systemu.
383:
384: Przynajmniej powinienes wyedytowac /etc/rc.conf aby odpowiadal twoim
385: potrzebom. Przegladnij /etc/defaults/rc.conf aby poznac domyslne wartosci.
386: }
387:
388: message upgrcomplete
389: {Aktualizacja NetBSD-@@VERSION@@ zostala zakonczona. Bedziesz teraz
390: musial wykonac polecenia zawarte w pliku INSTALL, aby uzyskac system
391: odpowiadajacy twoim potrzebom.
392:
393: Musisz przynajmniej dostosowac rc.conf do swojego lokalnego srodowiska
394: i zmienic rc_configured=NO na rc_configured=YES inaczej start systemu
395: zatrzyma sie na trybie jednego-uzytkownika, oraz skopiowac spowrotem
396: pliki z haslami (biorac pod uwage nowe konta systemowe ktore mogly
397: zostac utworzone dla tej wersji), jesli uzywales lokalnych plikow hasel.
398: }
399:
400:
401: message unpackcomplete
402: {Rozpakowywanie dodatkowych pakietow NetBSD-@@VERSION@@ zostalo zakonczone.
403: Musisz teraz wykonac
404: polecenia zawarte w pliku INSTALL aby przekonfigurowac system do swoich
405: potrzeb.
406:
407: Musisz przynajmniej dostosowac rc.conf do swojego lokalnego srodowiska
408: i zmienic rc_configured=NO na rc_configured=YES inaczej start systemu
409: zatrzyma sie na trybie jednego-uzytkownika.
410: }
411:
412: message distmedium
413: {Twoj dysk jest teraz gotowy na zainstalowanie jadra oraz pakietow
414: dystrybucyjnych. Jak napisano w pliku INSTALL masz terz kilka opcji. Dla
415: ftp lub nfs, musisz byc podlaczony do sieci z dostepem do odpowidnich maszyn.
416:
417: Pakietow wybranych %d, zainstalowanych %d. Nastepnym pakietem jest %s.
418:
419: }
420:
421: message distset
422: {Dystrybucja NetBSD jest rozbita w kolekcje pakietow dystrybucyjnych.
423: Czesc z nich to pakiety podstawowe wymagane przez wszystkie instalacje,
424: a czesc nie jest przez wszystkie wymagana. Mozesz zainstalowac je
425: wszystkie (Pelna instalacja) lub wybrac z opcjonalnych pakietow.
426: } /* XXX add 'minimal installation' */
427:
428: message ftpsource
429: {Ponizej masz site %s, katalog, uzytkownika, oraz haslo gotowe do uzycia.
430: Jesli "uzytkownik" to "ftp", wtedy haslo nie jest wymagane.
431:
432: }
433:
434: message email
435: {adres e-mail}
436:
437: message dev
438: {urzadzenie}
439:
440: message nfssource
441: {Wprowadz hosta NFS oraz katalog gdzie znajduje sie dystrybucja.
442: Pamietaj, ze katalog musi zawierac pliki .tgz oraz, ze musi byc
443: dostepny przez NFS.
444:
445: }
446:
447: message floppysource
448: {Podaj urzadzenie bedace stacja dyskietek oraz katalog pomocniczy
449: w docelowym systemie plikow. Pliki z pakietami instalacyjnymi musza
450: znajdowac sie w glownym katalogu dyskietki.
451:
452: }
453:
454: message cdromsource
455: {Podaj urzadzenie CDROM oraz katalog na CDROMie, w ktorym znajduje sie
456: dystrybucja.
457: Pamietaj, ze katalog musi zawierac pliki .tgz.
458:
459: }
460:
461: message Available_cds
462: {Dostepne CD}
463:
464: message ask_cd
465: {Znaleziono kilka CD, prosze wybrac CD zawierajcy instalacje.}
466:
467: message cd_path_not_found
468: {Zbiory instalacyjne nie zostaly znalezione w domyslnym polozeniu na tym
469: CD. Prosze sprawdzic urzadzenie i sciezke.}
470:
471: message localfssource
472: {Podaj niezamountowane lokalne urzadzenie oraz katalog na nim, gdzie
473: znajduje sie dystrybucja.
474: Pamietaj, ze katalog musi zawierac pliki .tgz.
475:
476: }
477:
478: message localdir
479: {Podaj aktualnie zamountowany lokalny katalog, gdzie znajduje sie dystrybucja.
480: Pamietaj, ze katalog musi zawierac pliki .tgz.
481:
482: }
483:
484: message filesys
485: {system plikow}
486:
487: message nonet
488: {Nie znalazlem zadnych interfejsow sieciowych do uzycia z NetBSD.
489: Zostaniesz przeniesiony do glownego menu.
490: }
491:
492: message netup
493: {Nastepujace interfejsy sieciowe sa aktywne: %s
494: Czy ktorys z nich jest podlaczony do serwera?}
495:
496: message asknetdev
1.2 martin 497: {Ktorego urzadzenia mam uzyc?}
1.1 dholland 498:
1.2 martin 499: message netdevs
500: {Dost?pne interfejsy}
1.1 dholland 501:
502: message netinfo
503: {Aby mozna bylo uzywac sieci, potrzebujemy odpowiedzi na ponizsze pytania:
504:
505: }
506:
507: message net_domain
508: {Twoja domena DNS}
509:
510: message net_host
511: {Twoja nazwa hosta}
512:
513: message net_ip
514: {Twoj adres IPv4}
515:
516: message net_srv_ip
1.7 mbalmer 517: {Server IPv4 address}
1.1 dholland 518:
519: message net_mask
520: {Maska podsieci IPv4}
521:
522: message net_namesrv
523: {Serwer nazw IPv4}
524:
525: message net_defroute
526: {bramka IPv4}
527:
528: message net_media
529: {Typ medium sieciowego}
530:
531: message netok
532: {Ponizej sa wartosci, ktore wprowadziles.
533:
534: Domena DNS: %s
535: Nazwa hosta: %s
1.4 roy 536: Serwer nazw: %s
1.1 dholland 537: Podstawowy interfejs: %s
1.4 roy 538: Medium sieciowe: %s
1.1 dholland 539: Twoj adres IP: %s
540: Maska podsieci: %s
541: Bramka IPv4: %s
542: }
543:
544: message netok_slip
545: {Ponizej sa wartosci, ktore wprowadziles. Czy sa poprawne?
546:
547: Domena DNS: %s
548: Nazwa hosta: %s
1.4 roy 549: Serwer nazw: %s
1.1 dholland 550: Podstawowy interfejs: %s
1.4 roy 551: Medium sieciowe: %s
1.1 dholland 552: Twoj adres IP: %s
553: Adres IP serwera: %s
554: Maska podsieci: %s
555: Bramka IPv4: %s
556: }
557:
558: message netokv6
559: {Autkonfiguracja IPv6: %s
560: }
561:
562: message netok_ok
563: {Czy sa poprawne?}
564:
565: message slattach {
566: Podaja parametry dla polecenia 'slattach'
567: }
568:
569: message wait_network
570: {
571: Poczekaj, az interfejs sieciowy zostanie uaktywniony.
572: }
573:
574: message resolv
575: {Nie moglem utworzyc /etc/resolv.conf. Instalacja przerwana.
576: }
577:
578: message realdir
579: {Nie moglem przejsc do katalogu %s: %s. Instalacja przerwana.
580: }
581:
582: message delete_xfer_file
583: {Usun po zakonczeniu instalacji}
584:
585: message notarfile
586: {Pakiet %s nie istnieje.}
587:
588: message endtarok
589: {Wszystkie wybrane pakiety dystrybucji zostaly rozpakowane.}
590:
591: message endtar
592: {Wystapil blad w trackie rozpakowywania pakietow.
593: Twoja instalacja jest niekompletna.
594:
595: Wybrales %d pakietow dystrybucyjnych. %d pakiety nie zostaly znalezione
596: i %d zostalo pominietych z powodu bledow. Z %d wyprobowanych,
597: %d rozpakowalo sie bez bledow i %d z bledami.
598:
599: Instalacja zostala przerwana. Sprawdz zrodlo swojej dystrybucji i rozwaz
600: reinstalacje pakietow z glownego menu.}
601:
602: message abort
603: {Wybrane przez ciebie opcje spowodowaly, ze zainstalowanie NetBSD jest
604: nie mozliwe. Instalacja zostala przerwana.
605: }
606:
607: message abortinst
608: {Dystrybucja nie zostala pomyslnie wgrana. Bedziesz musial zrobic to recznie.
609: Instalacja zostala przerwana.
610: }
611:
612: message abortupgr
613: {Dystrybucja nie zostala pomyslnie wgrana. Bedziesz musial zrobic to recznie.
614: Aktualizacja zostala przerwana.
615: }
616:
617: message abortunpack
618: {Rozpakowanie dodatkowych pakietow nie udalo sie. Bedziesz musial
619: to zrobic recznie, albo wybierz inne zrodlo pakietow i sprobuj ponownie.
620: }
621:
622: message createfstab
623: {Pojawil sie powazny problem! Nie mozna utworzyc /mnt/etc/fstab. Spadamy!
624: }
625:
626:
627: message noetcfstab
628: {Pomocy! Na dysku docelowym %s nie ma /etc/fstab. Przerywamy aktualizacje.
629: }
630:
631: message badetcfstab
632: {Pomocy! Nie moge przeczytac /etc/fstab na dysku %s. Przerywamy aktualizacje.
633: }
634:
635: message X_oldexists
636: {Nie moge zapisac %s/bin/X jako %s/bin/X.old, poniewaz
637: na docelowym dysku jest juz %s/bin/X.old. Napraw to przed kontynuacja.
638:
639: Jedyny sposob to uruchomic powloke z menu Narzedziowego i sprawdzic
640: docelowe %s/bin/X oraz %s/bin/X.old. Jesli
641: %s/bin/X.old pochodzi z zakonczonej aktualizacji, mozesz usunac
642: %s/bin/X.old i zrobic restart. Albo jesli %s/bin/X.old
643: pochodzi z aktualnej niekompletnej aktualizacji, mozesz usunac
644: %s/bin/X i przeniesc %s/bin/X.old na %s/bin/X.
645:
646: Przerywamy aktualizacje.}
647:
648: message netnotup
649: {Pojawil sie problem z konfiguracja twojej sieci. Albo twoja bramka
650: albo serwer nazw nie byl osiagalny przez ping. Czy chcesz skonfigurowac
651: siec jeszcze raz? (Nie pozwala ci kontynuowac lub przerwac instalacje.)
652: }
653:
654: message netnotup_continueanyway
655: {Czy chcesz kontynuowac proces instalacji i zalozyc, ze twoja siec dziala?
656: (Nie przerywa procesu instalacji.)
657: }
658:
659: message makedev
660: {Tworzenie plikow urzadzen ...
661: }
662:
663: /* XXX: Translate:
664: * -not successful. The upgrade has been aborted. (Error number %d.)
665: * +not successful (Error number %d.). Try mounting it anyway?
666: */
667: message badfs
668: {Wyglada na to, ze /dev/%s%c nie jest systemem plikow BSD ewentualnie
669: fsck dysku nie powiodlo sie. Zamontowac dysk pomimo tego? (Numer
670: bledu %d.)}
671:
672: message rootmissing
673: { docelowy / jest zagubiony %s.
674: }
675:
676: message badroot
677: {Kompletny nowy system plikow nie przeszedl podstawowych testow.
678: Jestes pewien, ze zainstalowales wszystkie wymagane pakiety?
679: }
680:
681: message fd_type
682: {System plikow na dyskietce}
683:
684: message fdnotfound
685: {Nie moglem znalezc pliku na dysku.
686: }
687:
688: message fdremount
689: {Dyskietka nie zostala pomyslnie zamountowana.
690: }
691:
692: message fdmount
693: {Wloz dyskietke zawierajaca plik "%s.%s".
694:
695: Jezeli nie masz juz wiecej dyskietek, wybierz "Pakiet kompletny"
696: aby rozpoczac proces jego instalacji. Wybierz "Przerwij pobieranie"
697: zeby wybrac inne zrodlo oprogramowania.
698: }
699:
700: message mntnetconfig
701: {Czy informacje o sieci, ktore podales sa prawidlowe dla tej maszyny
702: w reguralnej pracy i czy chcesz aby je zapisac w /etc? }
703:
704: message cur_distsets
705: {Ponizej jest lista pakietow dystrybucyjnych, ktore zostana uzyte.
706:
707: }
708:
709: message cur_distsets_header
710: {Pakiet dystryb. Uzyc?
711: --------------------------------- -----
712: }
713:
714: message set_base
715: {Base}
716:
717: message set_system
718: {System (/etc)}
719:
720: message set_compiler
721: {Narzedzia Kompilacyjne}
722:
723: message set_games
724: {Gry}
725:
726: message set_man_pages
727: {Strony Podrecznika}
728:
729: message set_misc
730: {Inne}
731:
732: message set_modules
733: {Moduly kernela}
734:
735: message set_tests
736: {Programy testujace}
737:
738: message set_text_tools
739: {Narzedzia Przetwarzania Tekstu}
740:
741: message set_X11
742: {Pakiety X11}
743:
744: message set_X11_base
745: {X11 base oraz klienci}
746:
747: message set_X11_etc
748: {Konfiguracja X11}
749:
750: message set_X11_fonts
751: {Czcionki X11}
752:
753: message set_X11_servers
754: {Serwery X11}
755:
756: message set_X11_prog
757: {Programowanie X11}
758:
759: message set_source
760: {Source and debug sets}
761:
762: message set_syssrc
763: {Kernel sources}
764:
765: message set_src
766: {Base sources}
767:
768: message set_sharesrc
769: {Share sources}
770:
771: message set_gnusrc
772: {GNU sources}
773:
774: message set_xsrc
775: {X11 sources}
776:
777: message set_debug
778: {Debug symbols}
779:
780: message set_xdebug
781: {X11 debug symbols}
782:
783: message cur_distsets_row
784: {%-30s %3s}
785:
786: message select_all
787: {Wybierz wszystkie powyzsze pakiety}
788:
789: message select_none
790: {Odznasz wszystkie powyzsze pakiety}
791:
792: message install_selected_sets
793: {Zainstaluj wybrane pakiety}
794:
795: message tarerror
796: {Pojawil sie blad w trakcie rozpakowywanie pliku %s. To znaczy, ze
797: pewne pliki nie zostaly prawidlowo rozpakowane i twoj system
798: nie bedzie kompletny.
799:
800: Kontynuowac rozpakowywanie pakietow?}
801:
802: message must_be_one_root
803: {Musi byc tylko jedna partycja do zamontowania pod '/'.}
804:
805: message partitions_overlap
806: {partycje %c i %c pokrycia.}
807:
808: message No_Bootcode
809: {Brak kodu startowego dla glownej partycji}
810:
811: message cannot_ufs2_root
812: {Glowny system plikow nie moze byc FFSv2 poniewaz nie ma kodu startowego dla
813: tej platformy.}
814:
815: message edit_partitions_again
816: {
817:
818: Mozesz albo wyedytowac tablice partycji recznie, albo poddac sie
819: i powrocic do glownego menu.
820:
821: Edytowac tablice partycji ponownie ?}
822:
823: message config_open_error
824: {Nie moglem otworzyc pliku konfiguracyjnego %s\n}
825:
826: message choose_timezone
827: {Wybierz strefe czasowa, ktora najlepiej ci odpowiada z ponizszej listy.
828: Nacisnij ENTER aby wybrac.
829: Nacisnij 'x' a potem ENTER aby wyjsc.
830:
831: Domyslna: %s
832: Wybrana: %s
833: Lokalny czas: %s %s
834: }
835:
836: message tz_back
837: {Powroc do glownej listy stref}
838:
839: message swapactive
840: {Dysk, ktory wybrales posiada partycje wymiany, ktora moze byc aktualnie
841: w uzyciu jesli twoj system ma malo pamieci. Poniewaz chcesz zmienic uklad
842: partycji, partycja wymiany zostanie teraz wylaczona. Moze to spowodowac
843: pojawienie sie bledow. Jesli zuwazysz takie bledy zrestartuj komputer,
844: a nastepnie sprobuj jeszcze raz.}
845:
846: message swapdelfailed
847: {Sysinst nie mogl deaktywowac partycji wymiany na dysku, ktory wybrales
848: do instalacji. Zrestartuj komputer i sprobuj jeszcze raz.}
849:
850: message rootpw
851: {Haslo root'a w nowo zainstalowanym systemie nie zostalo jeszcze ustawione,
852: i dlatego jest puste. Czy chcesz ustawic haslo dla root'a teraz?}
853:
854: message rootsh
855: {Mozesz teraz wybrac, ktorej powloki ma uzywac uzytkownik root. Domyslnie
856: jest to /bin/sh, ale moze preferujesz inna.}
857:
858: message no_root_fs
859: {
860: Nie zdefiniowano glownego systemu plikow. Musisz zdefiniowac przynajmniej
861: jeden mountpoint z "/".
862:
863: Nacisnij <enter> aby kontynuowac.
864: }
865:
866: message Pick_an_option {Wybierz opcje aby je wlaczyc lub wylaczyc.}
867: message Scripting {Skrypty}
868: message Logging {Logowanie}
869:
870: message Status { Status: }
871: message Command {Polecenie: }
872: message Running {Uruchamianie}
873: message Finished {Zakonczone}
874: message Command_failed {Polecenie nie powiodlo sie}
875: message Command_ended_on_signal {Polecenie zakonczylo sie sygnalem}
876:
877: message NetBSD_VERSION_Install_System {System Instalacyjny NetBSD-@@VERSION@@}
878: message Exit_Install_System {Wyjdz z Systemu Instalacyjnego}
879: message Install_NetBSD_to_hard_disk {Zainstaluj NetBSD na twardym dysku}
880: message Upgrade_NetBSD_on_a_hard_disk {Zaktualizuj NetBSD na twardym dysku}
881: message Re_install_sets_or_install_additional_sets {Przeinstaluj albo zainstaluj dodatkowe pakiety}
882: message Reboot_the_computer {Zrestartuj komputer}
883: message Utility_menu {Menu Narzedziowe}
884: message Config_menu {Menu konfiguracji}
1.14 ! martin 885: message exit_menu_generic {Wstecz}
1.1 dholland 886: message exit_utility_menu {Exit}
887: message NetBSD_VERSION_Utilities {Narzedzia NetBSD-@@VERSION@@}
888: message Run_bin_sh {Uruchom /bin/sh}
889: message Set_timezone {Ustaw strefe czasowa}
890: message Configure_network {Skonfiguruj siec}
891: message Partition_a_disk {Skonfiguruj dysk}
892: message Logging_functions {Funkcje logowania}
893: message Halt_the_system {Zatrzymaj system}
894: message yes_or_no {tak lub nie?}
895: message Hit_enter_to_continue {Nacisnij enter aby kontynuowac}
896: message Choose_your_installation {Wybierz swoja instalacje}
897: message Set_Sizes {Ustaw rozmiary partycji NetBSD}
898: message Use_Existing {Uzyj istniejacych romiarow partycji}
899: message Megabytes {Megabajty}
900: message Cylinders {Cylindry}
901: message Sectors {Sektory}
902: message Select_medium {Wybierz medium}
903: message ftp {FTP}
904: message http {HTTP}
905: message nfs {NFS}
906: .if HAVE_INSTALL_IMAGE
907: message cdrom {CD-ROM / DVD / install image media} /* XXX translation */
908: .else
909: message cdrom {CD-ROM / DVD}
910: .endif
911: message floppy {Dyskietka}
912: message local_fs {Niezamontowany SP}
913: message local_dir {Lokalny katalog}
914: message Select_your_distribution {Wybierz swoja dystrybucje}
915: message Full_installation {Pelna instalacja}
916: message Full_installation_nox {Instalacja bez X11}
917: message Minimal_installation {Minimalna instalacja}
918: message Custom_installation {Inna instalacja}
919: message hidden {** ukryte **}
920: message Host {Host}
921: message Base_dir {Katalog}
922: message Set_dir_src {Katalog pakiet binary} /* fix XLAT */
923: message Set_dir_bin {Katalog pakiet source} /* fix XLAT */
924: message Xfer_dir {Transfer Katalog} /* fix XLAT */
1.10 martin 925: message transfer_method {Download via}
1.1 dholland 926: message User {Uzytkownik}
927: message Password {Haslo}
928: message Proxy {Proxy}
929: message Get_Distribution {Sciagnij Dystrybucje}
930: message Continue {Kontynuuj}
931: message What_do_you_want_to_do {Co chcesz zrobic?}
932: message Try_again {Sprobowac jeszcze raz}
933: message Set_finished {Pakiet kompletny}
934: message Skip_set {Pomin pakiet}
935: message Skip_group {Pomin grupe pakietow}
936: message Abandon {Przerwij instalacje}
937: message Abort_fetch {Przerwij pobieranie}
938: message Device {Urzadzenie}
939: message File_system {SystemPlikow}
1.5 roy 940: message Select_DNS_server { Wybierz serwer nazw}
1.1 dholland 941: message other {inny }
1.4 roy 942: message Perform_autoconfiguration {Wykonac autkonfiguracje?}
1.1 dholland 943: message Root_shell {Powloka root'a}
1.2 martin 944: message Color_scheme {Kolorystyka}
945: message White_on_black {Biały na czarnym}
946: message Black_on_white {Czarno na białym}
947: message White_on_blue {Biały na niebieskim}
948: message Green_on_black {Zielony na czarnym}
1.1 dholland 949: message User_shell {Powloka user'a}
950:
951: .if AOUT2ELF
952: message aoutfail
953: {Katalog do ktorego stare a.out wspoldzielone biblioteki powinny byc
954: przeniesione nie moze zostac utworzony. Sproboj jeszcze raz procedury
955: aktualizacji i upewnij sie, ze zamountowales wszystkie systemy plikow.}
956:
957: message emulbackup
958: {Albo /emul/aout albo /emul w twoim systemie byl symbolicznym linkiem
959: wskazujacym na niezamontowany system. Zostalo mu dodane rozszerzenie '.old'.
960: Kiedy juz uruchomisz swoj zaktualizowany system, mozliwe ze bedziesz musial
961: zajac sie polaczeniem nowo utworzonego /emul/aout ze starym.
962: }
963: .endif
964:
965: message oldsendmail
966: {Sendmail nie jest dostepny w tym wydaniu NetBSD. Domyslnym MTA jest
967: postfix. Plik /etc/mailer.conf ciagle wskazuje usuniety program
968: sendmail. Chcesz automatycznie uaktualnic /etc/mailer.conf dla
969: postfix? Jesli wybierzesz "Nie", trzeba bedzie recznie zmienic
970: /etc/mailer.conf, aby dzialalo dostarczanie poczty.}
971:
972: message license
973: {Aby uzywac interfejsu sieciowego %s, musisz zgodzic sie na licencje
974: zawarta w pliku %s.
975: Aby obejrzec ten plik, mozesz wpisac ^Z, przejrzec jego zawartosc,
976: a nastepnie wpisac "fg".}
977:
978: message binpkg
979: {Aby skonfigurowac binarny system pakietow, wybierz lokalizacje siecowa, z
980: ktorej nalezy pobrac pakiety. Gdy system wstanie, mozesz wykorzystac 'pkgin' do
981: zainstalowania albo odinstalowania dodatkowych pakietow.}
982:
983: message pkgpath
984: {Ponizej wyszczegolniono protokol, hosta, katalog, nazwe uzytkownika oraz haslo,
985: ktore beda wykorzystane do nawiazania polaczenia. Haslo nie jest wymagane gdy
986: nazwa uzytkownika to "ftp".
987:
988: }
989: message rcconf_backup_failed {Stworzenie kopii zapasowej rc.conf nie powiodlo
990: sie. Kontynuowac?}
991: message rcconf_backup_succeeded {Kopia zapasowa rc.conf zostala zapisana do %s.}
992: message rcconf_restore_failed {Przywracania kopii zapasowej rc.conf nie powiodlo
993: sie.}
994: message rcconf_delete_failed {Usuwanie starego wpisu %s nie powiodlo sie.}
995: message Pkg_dir {Katalog z pakietami}
996: message configure_prior {skonfiguruj przed instalacja}
997: message configure {skonfiguruj}
998: message change {zmien}
999: message password_set {ustawiono haslo}
1000: message YES {TAK}
1001: message NO {NIE}
1002: message DONE {ZAKONCZ}
1003: message abandoned {Porzucony}
1004: message empty {***PUSTE***}
1005: message timezone {Strefa czasowa}
1006: message change_rootpw {Zmien haslo root'a}
1007: message enable_binpkg {Wlacz instalacje pakietow binarnych}
1008: message enable_sshd {Wlacz sshd}
1009: message enable_ntpd {Wlacz ntpd}
1010: message run_ntpdate {uruchom ntpdate podczas startu systemu}
1011: message enable_mdnsd {Wlacz mdnsd}
1.2 martin 1012: message enable_xdm {Enable xdm}
1013: message enable_cgd {Enable cgd}
1014: message enable_lvm {Enable lvm}
1015: message enable_raid {Enable raidframe}
1.1 dholland 1016: message add_a_user {Add a user}
1017: message configmenu {Skonfiguruj dodatkowe elementy w razie potrzeby.}
1018: message doneconfig {Konfiguracja zakonczona}
1019: message Install_pkgin {Zainstaluj pkgin i uaktualnij podsumowanie pakietow}
1020: message binpkg_installed
1021: {Skonfigurowales system tak aby wykorzystywal pkgin do instalacji pakietow
1022: binarnych. Aby zainstalowac pakiet, wykonaj:
1023:
1024: pkgin install <packagename>
1025:
1026: z powloki root'a. Jesli potrzebujesz wiecej informacji przeczytaj strone
1027: podrecznika pkgin(1).}
1028: message Install_pkgsrc {Pobierz i rozpakuj pkgsrc}
1029: message pkgsrc
1030: {Instalacja pkgsrc wymaga rozpakowania archiwum pobranego z sieci.
1031: Ponizej wyszczegolniono protokol, hosta, katalog, nazwe uzytkownika oraz haslo,
1032: ktore beda wykorzystane do nawiazania polaczenia. Haslo nie jest wymagane gdy
1033: nazwa uzytkownika to "ftp".
1034:
1035: }
1036: message Pkgsrc_dir {katalog pkgsrc}
1037: message get_pkgsrc {Pobierz i rozpakuj pkgsrc w celu tworzenia pakietow ze
1038: zrodel}
1039: message retry_pkgsrc_network {Konfiguracja sieci nie powiodla sie. Sprobowac
1040: ponownie?}
1041: message quit_pkgsrc {Zakoncz bez zainstalowania pkgsrc}
1.2 martin 1042: message quit_pkgs_install {Zakoncz bez zainstalowania bin pkg}
1.1 dholland 1043: message pkgin_failed
1044: {Instalacja pkgin nie powiodla sie, prawdopodobnie dlatego ze nie znaleziono
1045: pakietow binarnych.
1046: Sprawdz sciezke pakietow i sprobuj ponownie.}
1047: message failed {Nie powiodlo sie}
1.2 martin 1048:
1049: message notsupported {Operacja nie jest obsługiwana!}
1050: message askfsmountadv {Montowania lub "raid" lub "cgd" lub "lvm"?}
1051: message partman {Partycje rozszerzone}
1052: message editbsdpart {Edytuj partycje BSD}
1053: message editmbr {Edytować i zapisywać MBR}
1054: message switchgpt {Przełącz na GPT}
1055: message switchmbr {Przełącz na MBR}
1056: message renamedisk {Ustaw nazwę dysku}
1057: message fmtasraid {Format jak RAID}
1058: message fmtaslvm {Format jak LVM PV}
1059: message encrypt {Szyfrowanie}
1060: message setbootable {Bootable flaga}
1061: message erase {Bezpieczne kasowanie}
1062: message undo {Cofanie zmian}
1063: message unconfig {Zdekonfigurowanie}
1064: message edit {Edytuj}
1065: message doumount {Siła umount}
1066: message fillzeros {Wypełnij zerami}
1067: message fillrandom {Wypełnij losowymi danymi}
1068: message fillcrypto {Wypełnij przez crypto danych}
1069: message raid0 {0 - brak parzystości, tylko proste rozkładanie.}
1070: message raid1 {1 - Mirroring. Parytet jest lustro.}
1071: message raid4 {4 - Malowanie z parytetu przechowywanych w ostatniej części.}
1072: message raid5 {5 - Malowanie z parytetu w tych wszystkich elementów.}
1073:
1074: message fremove {USUŃ}
1075: message remove {Usunąć}
1076: message add {Dodać}
1077: message auto {auto}
1078:
1079: message removepartswarn {To usunąć wszystkie partycje na dysku. Czy chcesz kontynuować?}
1080: message saveprompt {Zapisz zmiany przed zakończeniem?}
1081: message cantsave {Zmiany nie mogą być zbawieni.}
1082: message noroot {No partycja zdefiniowana, nie może kontynuować \n}
1083: message wannaunblock {Urządzenie jest zablokowane. Czy chcesz, aby zmusić go odblokować i kontynuować?}
1084: message wannatry {Czy chcesz spróbować?}
1085: message create_cgd {Utwórz wolumen kryptograficznych (CGD)}
1086: message create_cnd {Utwórz wirtualnego obraz dysku (VND)}
1087: message create_vg {Utwórz grupę woluminów (LVM VG)}
1088: message create_lv { Utwórz wolumin logiczny}
1089: message create_raid {Utwórz oprogramowania RAID}
1090: message updpmlist {Aktualizuj listę urządzeń}
1091: message savepm {Zapisz zmiany}
1092: message pmblocked {ZABLOK.}
1093: message pmunchanged {BEZ ZMIAN}
1094: message pmsetboot {BOOT}
1095: message pmused {UŻYWANE}
1096: message pmmounted {(zamontowany)}
1097: message pmunused {(nieużywany)}
1098: message pmgptdisk {Dysku z GPT}
1099:
1100: message finishpm {Zakończ partycjonowanie}
1101: message limitcount {Limit liczby urządzeń został osiągnięty!}
1102: message invaliddev {Nieprawidłowy urządzenie!}
1103: message avdisks {Dostępne dysków:}
1104: message nofreedev {Nie można przydzielić węzeł!}
1105: message partman_header
1106: {Partition Manager. Wszystkie dyski, partycje oraz itp. tam wyświetlane.
1107: Początkowo sprawiają partycji MBR, a następnie dokonać BSD etykietę.
1108: Jeśli chcesz korzystać z RAID, LVM lub CGD, wykonaj następujące kroki:
1109: 1) Tworzenie partycji BSD z potrzebnego typu;
1110: 2) Utwórz RAID / LVM VG / CGD korzystania z tych partycji; 3) Zapisz go;
1111: 4) Tworzenie partycji dla RAID / CGD lub Logical Volumes dla LVM.}
1112:
1113: message raid_menufmt { raid%d (level %1d) on %-34s %11uM}
1114: message raid_err_menufmt { EMPTY RAID!}
1115: message raid_disks_fmt {Dyski: %33s}
1116: message raid_spares_fmt {Części zamienne: %23s}
1117: message raid_level_fmt {Poziom RAID: %23d}
1118: message raid_numrow_fmt {numRow: %23d}
1119: message raid_numcol_fmt {numCol: %23d}
1120: message raid_numspare_fmt {numSpare: %23d}
1121: message raid_sectpersu_fmt {sectPerSU: %22d}
1122: message raid_superpar_fmt {SUsPerParityUnit: %22d}
1123: message raid_superrec_fmt {SUsPerReconUnit: %22d}
1124: message raid_nomultidim {Tablice wielowymiarowe nie są obsługiwane!}
1125: message raid_numrow_ask {numRow?}
1126: message raid_numcol_ask {numCol?}
1127: message raid_numspare_ask {numSpare?}
1128: message raid_sectpersu_ask {sectPerSU?}
1129: message raid_superpar_ask {SUsPerParityUnit?}
1130: message raid_superrec_ask {SUsPerReconUnit?}
1131: message raid_disks {Dyski w RAID:}
1132: message vnd_err_menufmt { ŚCIEŻKA NIE ZDEFINIOWANE!}
1133: message vnd_assgn_menufmt { vnd%1d na %-51s ASSIGN}
1134: message vnd_menufmt { vnd%1d na %-45s %11uM}
1135: message vnd_path_fmt {Ścieżka: %31s}
1.8 martin 1136: message vnd_assgn_fmt {Create new image: %11s}
1.2 martin 1137: message vnd_size_fmt {Rozmiar: %30sM}
1138: message vnd_ro_fmt {Tylko do odczytu: %20s}
1139: message vnd_geom_fmt {Ustaw geometrię ręcznie: %15s}
1140: message vnd_bps_fmt {Bajtów na sektorów: %20s}
1141: message vnd_spt_fmt {Sektory na ścieżki: %20s}
1142: message vnd_tpc_fmt {Utwory na cylinder: %20s}
1143: message vnd_cyl_fmt {Siłowniki: %20s}
1144: message vnd_path_ask {File Path?}
1145: message vnd_size_ask {Rozmiar (MB)?}
1146: message vnd_bps_ask {Bajtów na sektor?}
1147: message vnd_spt_ask {Sektory na ścieżkę?}
1148: message vnd_tpc_ask {Utwory na cylinder?}
1149: message vnd_cyl_ask {Cylindry}
1150: message cgd_err_menufmt { DISK NIE ZDEFINIOWANE!}
1151: message cgd_menufmt { cgd%1d %-48s %11uM}
1152: message cgd_dev_fmt {Urządzenie podstawy: %19s}
1.6 snj 1153: message cgd_enc_fmt {Encryption: %19s}
1.2 martin 1154: message cgd_key_fmt {Rozmiar klucza: %19d}
1155: message cgd_iv_fmt {Algorytm IV: %27s}
1156: message cgd_keygen_fmt {Generowanie kluczy: %20s}
1157: message cgd_verif_fmt {Metoda weryfikacji: %20s}
1158: message lvm_disks {Dyski w VG:}
1159: message lvm_menufmt { %-44s %20sM}
1160: message lvm_err_menufmt { EMPTY VG!}
1161: message lvm_disks_fmt {PV's: %34s}
1162: message lvm_name_fmt {Nazwa: %33s}
1163: message lvm_maxlv_fmt {MaxLogicalVolumes: %20s}
1164: message lvm_maxpv_fmt {MaxPhysicalVolumes: %20s}
1165: message lvm_extsiz_fmt {PhysicalExtentSize: %20s}
1166: message lvm_name_ask {Nazwa?}
1167: message lvm_maxlv_ask {MaxLogicalVolumes?}
1168: message lvm_maxpv_ask {MaxPhysicalVolumes?}
1169: message lvm_extsiz_ask {PhysicalExtentSize (MB)?}
1170: message lvmlv_menufmt { Wolumin logiczny%-34s %11uM}
1171: message lvmlv_name_fmt {Nazwa: %33s}
1172: message lvmlv_size_fmt {Rozmiar: %30dM}
1173: message lvmlv_ro_fmt {Read-only: %23s}
1174: message lvmlv_cont_fmt {Sąsiadujący: %23s}
1175: message lvmlv_extnum_fmt {LogicalExtentsNumber: %18s}
1176: message lvmlv_minor_fmt {Mniejsza liczba: %23s}
1177: message lvmlv_mirrors_fmt {Mirrors: %27d}
1178: message lvmlv_regsiz_fmt {MirrorLogRegionSize: %18s}
1179: message lvmlv_pers_fmt {Trwałe drobne numer: %18s}
1180: message lvmlv_readahsect_fmt {ReadAheadSectors ceny: %17s}
1181: message lvmlv_stripes_fmt {Stripes: %27s}
1182: message lvmlv_stripesiz_fmt {StripeSize: %27s}
1183: message lvmlv_zero_fmt {Zerowanie pierwszej KB: %16s}
1184: message lvmlv_name_ask {Nazwa?}
1185: message lvmlv_size_ask {Rozmiar (MB)?}
1186: message lvmlv_extnum_ask {LogicalExtentsNumber?}
1187: message lvmlv_minor_ask {Mniejsza liczba?}
1188: message lvmlv_mirrors_ask {Mirrors?}
1189: message lvmlv_regsiz_ask {MirrorLogRegionSize?}
1190: message lvmlv_readahsect_ask {ReadAheadSectors?}
1191: message lvmlv_stripes_ask {Stripes?}
1192:
1.3 jmcneill 1193: message addusername {8 character username to add}
1.1 dholland 1194: message addusertowheel {Do you wish to add this user to group wheel?}
1.2 martin 1195: message Delete_partition
1196: {Usun partycje}
1197:
1.9 martin 1198:
1199: message No_filesystem_newfs
1200: {The selected partition does not seem to have a valid file system.
1201: Do you want to newfs (format) it?}
1202:
1203: message Auto_add_swap_part
1204: {A swap partition (named %s) seems to exist on %s.
1205: Do you want to use that?}
1206:
1207:
1.12 martin 1208: message parttype_mbr {Master Boot Record (MBR)}
1209: message parttype_mbr_short {MBR}
1210: message parttype_disklabel {BSD disklabel}
1211: message parttype_disklabel_short {disklabel}
1212:
CVSweb <webmaster@jp.NetBSD.org>